Иван Ребров — Такие дни

В дни, когда была одна таверна,
Где мы веселились каждый день.
Помнишь, как часы промчались мигом (мельком),
Мечтая о великих тех делах.
(припев)
Такие дни, мой друг,
Казались без конца,
Песня и танец будут нам всегда.
Жить будет хорошо, жить будем весело,
Такие дни, эх, такие дни!
Быстро убегали наши годы,
Стирались наши милые мечты.
А вот опять мы встретились в таверне.
Улыбаясь, мы друг другу говорим:
(припев)

Исполнение Иваном Ребровым песни «Такие дни».
Это — сокращенный (и довольно посредственный) перевод на русский с английского перевода «Those Were the Days» русской песни «Дорогой длинною«.
Публикуется впервые.
Those Were the Days
Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
think of all the great things we would do.
Those were the days my friend,
We thought they’d never end,
We’d sing and dance for-ever and a day,
We’d live the life we choose,
We’d fight and never lose,
For we were young and sure to have our way.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Those were the days, oh yes, those were the days.
Then the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If by chance I’d see you in the tavern,
We’d smile at one another and we’d say:
Just tonight I stood before the tavern,
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection,
Was that lonely woman really me.
Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh, my friend, we’re older but no wiser,
For in our hearts the dreams are still the same.
Гугле-перевод:
Однажды был кабак,
Где мы использовали, чтобы поднять стакан или два.
Помните, как мы смеялись прочь часы,
думать о всех великих вещей, которые мы могли бы сделать.
Это были дни, мой друг,
Мы думали, что они никогда не закончатся,
Мы пели и танцевать для истории и день,
Мы будем жить жизнью мы выбираем,
Мы никогда бороться и не терять,
Ибо мы были молоды и уверены, чтобы иметь свой путь.
Lalala лах Лала, Лалала лах Лала
Это были дни, ах, да, это были дни.
Тогда занятые годами бросаясь нами.
Мы потеряли наши звездные понятия на пути.
Если случайно, что увижу тебя в таверне,
Мы бы улыбаться друг на друга, и мы будем говорить:
Просто сегодня я стоял перед таверне,
Ничто не кажется так, как раньше, чтобы быть.
В стекле я увидел странное отражение,
Было ли это одинокая женщина действительно мне.
Через дверь раздался знакомый смех.
Я видел ваше лицо и слышал, как ты зовешь меня.
О, мой друг, мы старше, но не мудрее,
Ибо в наших сердцах мечты остаются теми же.
UPD 2016-06-09
Есть более простой вариант — «Мохнатый шмель» (который «на душистый хмель») — это стихотворение Редъярда Киплинга, переведённое поэтом Григорием Кружковым и сильно переделанное для исполнения в кино, став в результате самостоятельным произведением.

Добавить комментарий