Перевод недостающего 23 главы «Кабус-Наме»

Часть главы пропущена в переводах Кабус-Наме — как в переводе Бертельса 1953 года, так и издания Фонда Гейдара Алиева 2009 года. Дореволюционный перевод Лебедевой, к сожалению, найти не удалось.

В переводе Бертельса:

А признаки раба, который годится в * фарраши и повара, [таковы]: нужно, чтобы у него было чистое лицо и чистое тело, лицо круглое, тонкие руки и ноги, темно-серые глаза, отливающие синевой, высокий рост, молчаливость, волосы темно-рыжие, прямые. Такой раб годится для этих дел. Что же касается условий, о которых я говорил, то нужно иметь сведения о породах, какие бывают, и пороки и достоинства каждой из них надо знать. Перечислим (Перечисление пороков, приписываемых Кей-Кавусом рабам каждой народности, крайне грубо и в настоящем издании выпущено).

(Выпущено несколько абзацев из-за их крайней грубости) Недостатки индийцев те, что они плохо говорят и в доме рабыни не знают от них покоя. Но породы индийцев не такие, как у других народов, ибо все люди друг с другом смешиваются, но только не индийцы. Со времен Адама у них такой обычай, что ни один ремесленник не соединится с каким-либо другим ремесленником, так что бакалейщики дают дочерей бакалейщикам и берут жен только у них, мясники роднятся с мясниками, пахари — с пахарями, воины — с воинами, брахманы — с брахманами. Потому-то каждый ранг их, каждая порода имеет другой нрав, и описать все их я не могу, тогда книга свой порядок изменит. Но лучшие из них и ласковы, и разумны, и правдивы, и храбры, и хозяйственны, — это брахманы и ученые.

А нубийцы и абиссинцы более всех лишены недостатков, абиссинцы лучше нубийцев, ибо в похвалу абиссинцев много передается изречений со слов пророка, мир над ним. Вот это — наука о породах и достоинствах и пороках каждой из них.

Пропущенный отрывок на английском языке:

But I will also mention the defects and virtues which should be known in respect of each separate race. You must understand that Turks arc not all of one race, and each has its own nature and essential character. Amongst them the most ill-tem­pered are the Ghuzz, and the Qipchaqs; the best-tempered and most willing are the Khotanese, the Qarluqs, and the Tibetans; the boldest and most courageous are the Turghay (?), the most inured to toil and hardship and the most active are the Tatars and the Yaghma, whereas the laziest of all are the Chigil.
It is a fact well-known to all that beauty or ugliness in the Turks is the op­posite of that in the Indians. If you observe the Turk feature by feature [he has] a large head, a broad face, narrow eyes, a flat nose, and unpleasing lips and teeth.
Regarded individually the features are not handsome, yet the whole is handsome.
The Indian’s face is the opposite of this; each individual feature regarded by itself appears handsome, yet looked at as a whole the face does not create the same im­pression as that of the Turk. To begin with, the Turk has a personal freshness and clearness of complexion not possessed by the Indian; indeed the Turks win for freshness against all other races.
Without any doubt, what is fine in the Turks is present in a superlative de­gree, but so also is what is ugly in them. Their faults in general are that they are blunt-witted, ignorant, boastful, turbulent, discontented, and without a sense of justice. Without any excuse they will create trouble and utter foul language, and at night they are poor-hearted. Their merit is that they are brave, free from pre­tence, open in enmity, and zealous in any task allotted to them. For the [domestic] establishment there is no better race.
Slavs, Russians, and Alans are near in their temperament to the Turks but are more patient. The Alans arc more courageous than the Turks at night and more friendly disposed towards their masters. Although in their craftsmanship they are nearer to the Byzantines, being artistic, yet there are faults in them of various kinds; for example they are prone to theft, disobedience, betrayal of secrets, impa­tience, stupidity, indolence, hostility to their masters, and escaping. Their virtues are that they are soft-natured, agreeable, and quick of understanding. Further they arc deliberate in action, direct in speech, brave, good road-guides, and pos­sessed of good memory.
The defect of the Byzantines is that they are foul-tongued, evil-hearted, cow­ardly, indolent, quick-tempered, covetous, and greedy for worldly things. Their merits are that they are cautious, affectionate, happy, economically-minded, suc­cessful in their undertakings, and careful to prevent loss.
The defect of the Armenians is that they are mischievous, foul-mouthed, thieving, impudent, prone to flight, disobedient, babblers, liars, friendly to mis­belief, and hostile to their masters. From head to foot, indeed, they incline rather towards defects than to merits. Yet they are quick of understanding and learn their tasks well.

Перевод с английского. На основе перевода Google и затем обработанный:

Но я также упомяну недостатки и достоинства, которые должны быть известны в отношении каждой отдельной расы. Вы должны понимать, что турки1 не являются единой расой, и у каждого есть свой характер и существенные отличия. Среди них наиболее злонравными являются огузы и кыпчаки; наилучшего нрава и самые старательные — хотанцы, карлуки и тибетцы2; самые дерзкие и самые смелые — это тургайцы (?), наиболее трудолюбивые, приученные к трудностям и активные — татары и ягма, а самые ленивые — чигилы.

Всем хорошо известен факт, что красота или безобразие у турок противоположна индийской. У турка большая голова, широкое лицо, узкие глаза, плоский нос и неприятные губы и зубы.
Рассматриваемые по отдельности данные черты лица некрасивы, но в целом лицо красиво.

Лицо индийца противоположно этому; каждая отдельная особенность, рассматриваемая сама по себе, выглядит красивой, но при взгляде в целом лицо не создает такого же впечатления, как у турка. Начнем с того, что турок обладает личной свежестью и чистотой лица, которой не обладают индийцы; действительно, турки превосходят свежестью все другие расы.

Без сомнения, что как достоинствами своими тюрки превосходят прочие расы, точно так же они превосходят их и своими недостатками. Их недостатки в целом заключаются в том, что они туповаты, невежественны, хвастливы, буйны, недовольны и не имеют чувства справедливости. Без каких-либо поводов они будут создавать проблемы и браниться, а ночью у них плохое сердце3. Их достоинство в том, что они смелы, свободны от притворства, не скрывают вражды и ревностны в любой порученной им задаче. Для [внутреннего] хозяйства нет лучшей расы.

Славяне, русские и аланы близки по своему темпераменту к туркам, но более терпеливы. Аланы более смелые, чем турки ночью, и более дружелюбно настроены по отношению к своим хозяевам. Хотя по своему мастерству они ближе к византийцам, будучи художественно одарёнными, но в них есть недостатки различного рода; например, они склонны к воровству, непослушанию, предательству секретов, нетерпению, глупости, лености, враждебности к своим хозяевам и побегу. Их достоинства в том, что они мягки нравом, приятны и быстро соображают. Кроме того, они обдуманы в действии, прямолинейны в речи, смелы, хороши в качестве проводников и обладают хорошей памятью.

Недостаток византийцев заключается в том, что они сквернословы, злосердечные, трусливые, ленивые, вспыльчивые, алчные и жадные до мирских вещей. Их достоинство в том, что они осторожны, ласковы, счастливы, хозяйственны, успешны в своих начинаниях и умеют избегать убытков.

Недостаток армян в том, что они непослушные, сквернословы, вороватые, дерзкие, склонные к бегству, непокорные, болтуны, лжецы, дружелюбные по отношению к неверному и враждебные своим хозяевам. Действительно, с головы до пят они склоняются скорее к недостаткам, чем к достоинствам. Тем не менее, они быстро понимают и хорошо обучаются своим задачам.

Примечания:
1. Вопрос, применять термин «турки» или «тюрки» в отношении персидского текста XI века, остаётся дискуссионным.
2. В английском переводе указаны именно тибетцы. Вопрос контактов персов с тибетцами, как и корректность перевода на английский данного термина, является открытым. Есть сведения, что в немецком переводе вместо «тибетцы» употребляются Berbersберберы.
3. Фраза «ночью у них плохое сердце» является дословным переводом. Предполагаем, что речь идёт либо о том, что они трусливы по ночам, либо имеются в виду постельные дела.

Благодарю за помощь в переводе twincat, а также kot-kam, anrike, panchenko-gr и других.
Особая благодарность shakko-kitsune.